yadocent (yadocent) wrote in atheism_vestnik,
yadocent
yadocent
atheism_vestnik

Categories:

Приколы Библии.

Полную версию скачать можно здесь

http://flibusta.is/b/598097

https://drive.google.com/drive/folders/0Bxa5BgeDBPzqUXFzZGIzSl85bEU?usp=sharing

Напрасно говорят что Библия – мрачная книга. Так говорят только те, кто читал Писание поверхностно, не вдумываясь. На самом деле Библия по занимательности обойдет даже детские учебники Перельмана по физике. Ведь чего только стоит высказывание «...Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах...»

(Евангелие от Луки, глава 12 стих 33)

33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

А ведь такой тост, сказанный на фуршете в честь восьмого марта, определенно имел бы успех!

Я, конечно, понимаю, что Лука вкладывал в слово «влагалище» другой смысл, чем вкладывают его современные читатели, но Писание есть Писание. В нем как в песне - слов не выкинешь. Старенькая просто книжка - то. Те понятия с которыми ассоциировались слова у древнего еврея - скотовода, сегодня приобретают совсем другое значение. Да что там далеко ходить, еще двадцать лет назад просьба «распечатай письмо» имела абсолютно другой смысл. Никто и не подразумевал что кроме как раскрыть конверт (письмо) эта фраза будет означать просьбу распечатать его на принтере.

Чего ж тогда удивляться когда некоторые действия библейских героев у современных читателей вызывают, мягко говоря, недоумение. Взять хотя бы поступок матери Моисея заасфальтировавшего корзинку сына «...взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом...» Что она (мать Моисея) пробивную торпеду запускала или сына спасти хотела?

Исход, глава 2 стих 3)
3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки




А все потому, что для современного горожанина слово асфальт по другому как дорожное покрытие не воспринимается.

Есть даже угроза такая: - «я тебя в асфальт закатаю!!»
И когда представляешь корзину Моисея со стенками из асфальта, то в воображении рисуется эдакая бетонная чушка размером с кровать, только черного цвета.

Или неожиданное требование ангела - съесть книгу

"... и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее"

(Такие вещи студентам лучше не рассказывать, мало того что они вместо того чтоб учить предмет - спят с учебником под подушкой, так они его еще и есть начнут. J)

(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 10 стих 10)

9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.

Апостолам можно только пожелать чтоб свитки в дальнейшем делали не очень большими и уже подсоленными.

Хотя хомячить продукцию умственного труда было кошерной забавой ещё задолго до Иоанна.

(Книга пророка Иезекииля, глава 3 стих 3)

И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток; и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.

Ну и конечно не надо забывать что Библия писалась все таки на древнееврейском, а как говорил один из ее авторов - «пророчества … имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике» (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, предисловие стих 3-4)

3 … прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике.

Абсолютно правильно подметил сын Сирахов, сказав что та мысль которую хотел высказать автор и то что получилось после перевода не всегда есть одно и то же.

Ведь если даже два таких популярных перевода как Перевод Нового Мира используемый свидетелями Иеговы и Септуагинта используемая православной церковью предлагают одни и те же стихи из Библии, но с абсолютно разным смыслом.

Например...

«...человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим...» - красиво сказано. Даже добавить нечего

Септуагинта.

(Притчи Соломона, глава 14 стих 17)

17 Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно   делающий зло, ненавистен

Перевод Нового мира.

(Притчи Соломона,   глава 14 стих 17)

17 Кто скор на гнев,   тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим

«...Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным...»

и

«...Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части...»

Септуагинта.

(Притчи Соломона,   глава 18 стих 25)

Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен   быть дружелюбным; и бывает   друг, более привязанный, нежели брат

Перевод Нового мира.

(Притчи Соломона,   глава 18 стих 24)

Есть приятели, готовые разорвать друг   друга на части, но бывает друг   более привязанный, чем брат

«...Не спускают вору, ...» - «...Не презирают вора...»

Вот как хочешь, так и действуй. Что на самом деле подразумевал царь Соломон в своих притчах остается только догадываться.

Септуагинта.

(Притчи Соломона, глава 6 стих 30)

30 Не   спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он   голоден;

Перевод Нового мира.

(Притчи Соломона,   глава 6 стих 30)

Не презирают вора, если он крадёт, чтобы насытить свою душу, когда он   голоден

Вроде бы отличаются стихи друг от друга всего одним словом, а как смысл меняется. Да это послание как рекламу во всех пивных можно развешивать.

«...Впредь пей не одну воду...» - «...Воду больше не пей...»

Септуагинта.

(Первое послание   Тимофею Святого Апостола Павла, глава 5 стих 23)

23 Впредь   пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и   частых твоих недугов

Перевод Нового мира.

(Первое   послание Тимофею Святого Апостола Павла, глава 5 стих 23)

Воду больше не пей, но употребляй немного вина ради своего   желудка и частых недомоганий.

«Вот пуля пролетела и - Ага!». Видать переписчик начал было писать главу, да что - то его отвлекло и текст так и остался прерванным на полуслове. И получилось «...Я СТАНУ послал меня к вам“»

Септуагинта.

(Исход, глава 3 стих 14)

14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И   сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий   [Иегова] послал меня к вам

Перевод Нового мира.

(Исход, глава 3 стих   14)

Бог сказал Моисею:   «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям   Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“»

Неожиданный ответ Иисуса иудеям. По версии Перевода Нового Мира (...«Зачем я вообще говорю с вами? ..») Иисус просто «послал» ортодоксов куда подальше.

Я бы сказал что такой поворот событий крайне отличается от варианта предложенного переводом используемым в православных церквях («...что Я слышал от Него, то и говорю миру....»)

Септуагинта.

(Евангелие от Иоанна, глава 8   стих 26)

26 Много имею говорить и судить о вас; но   Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

Перевод Нового мира.

(Евангелие от Иоанна, глава 8 стих 26)

Тогда они стали   спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?

Человек человеку -человек.

Зомби человеку - зомби.

Зомби зомби - зомби.

Тяжело же придется переводчикам переводить эту фразу с русского на еврейский. Наверное так же как и переводчикам с древнееврейского на русский. И получатся у них будут такие же анекдотичные словообороты как «злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски» как в книге пророка Исаии.

(Книга пророка Исаии, глава 24 стих 16.)

16 От края земли мы слышим песнь: «Слава Праведному!» И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

или «работу работать», как в Пятикнижии Моисея.

(Исход, глава 23 стих 25.)
25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу

или «веселиться радостью», как высказался пророк Софония

(Книга пророка Софонии, глава 3 стих 17)

17 Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.

Понятное дело что каждое творение происходит в полном соответствии с заложенным в них силам (то есть это сотворённое Богом естество) - воде собирать себя в собрания свои, земле - произрастать растения - это ЕСТЕСТВО предмета, но тогда уж и к милицейским сводкам необходимо относиться с пониманием.

«Смерть наступила в результате убийства».

«Сижу на работе, работу работаю».

«Были обнаружены порошки неизвестные - медикаменты медицинские».

Также не забываем про человеческий фактор способный внести серьезную поправку в Божье слово. Вспомним хотя бы знаменитую притчу про целибат.

«...Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
Celebrate*, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»**!

Комментарий:
Celebrate* - Праздновать.
celibate** - Целибат.»

Дополнение к притче:

Целибат (celibate) - (от латинского - "неженатый") - обязательное безбрачие духовенства в католичестве и монашества в православии.
То есть, был завет праздновать и радоваться (celebrate), а не завет безбрачия (celibatе)!

ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!!!

Всё бы это было смешно если бы не было СТОЛЬ ОПАСНЫМ ПОДВОДНЫМ КАМНЕМ!
В течении долгих веков все переписывали и переводили с КОПИЙ друг друга. Претендовать на аутентичность глупо и неверно. Ни одно святое писание ( Коран, Веды, Старый, Новый завет...) НЕ ДОШЛО ДО НАС В ОРИГИНАЛЕ.
То, что дошло и претендует на оригинальность - по сути своей может быть той же копией великих Божественных откровений и истин. Причём копией С ОШИБКАМИ И ОПЕЧАТКАМИ. Все мы люди. При переписывании закрадываются ошибки... И какой кошмар когда эти ошибки столь роковые как в данном примере с монахами об обете Безбрачия которого оказывается НЕ было!
Оригинал Один. Копий - миллионы. И лишь единицы были сделаны с самих ОРИГИНАЛОВ... а остальные - сами понимаете.

Также не надо забывать что в оригинале текста, то есть текста написанного на древнееврейском, не использовались знаки препинания которые довольно таки сильно могут менять смысл написанного (вспомним хотя бы знаменитое «казнить нельзя помиловать») и, что еще интересней, в древнееврейских текстах отсутствовали гласные буквы. И тут уж переводчик получал карт-бланш, как он решит разместить гласные, такой сюжет и завертится.

Вот, например, как передал свои наставления Бог

(Исход, глава 20 стих 7)

7 Н прзнс мн Гспд Бг твг нпрсн б Гспдь н ствт бз нкзн тг, кт прзнст м г нпрсн

и вот как выкрутили их переводчики добавив сюда знаки пунктуации и гласные.

(Исход, глава 20 стих 7)

7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

(если убрать гласные, то, наверное, переводчиков особенно удивила война между РВММ имеющего сына «Вй» и его противником РВММ также имеющего сына «Вй»

(Третья книга Царств, глава 14 стих 30)

30 Мжд Рвмм и Рвмм бл вйн в вс дн жзн х

что должно было восприниматься как Ровоам и Иеровоам

(Третья книга Царств, глава 14 стих 30)

30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни жизни их.

и их сыновья-тезки Авии

(Третья книга Царств, глава 14 стих 1)

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов.

(Вторая книга Паралипоменон, глава 11 стих 22)

22 И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою [и] князем над братьями его, потому что хотел воцарить его

Хотя даже переводчики понимали что что-то в тексте не так и пытались сделать его более благозвучным. Например все слышали про четырех всадников апокалипсиса привидевшихся апостолу Иоанну

(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 6, стихи 1-8)
2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить.
3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
...

7 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными

Виктор Васнецов. Воины Апокалипсиса.
1887. Холст, масло. Эскиз росписи Владимирского собора в Киеве. Государственный музей истории религии, Санкт Петербург, Россия.

там, в этом видении, каждому всаднику соответствует конь определенного цвета. Так у первого всадника конь белый, у второго - рыжий, у третьего - вороной. Нормальные цвета, вполне естественные. А вот четвертому всаднику не повезло, конь ему достался - ЗЕЛЕНЫЙ! Это ясно читается при подстрочном переводе с греческого.

Но переводчик понимал что зеленый конь это немного комично и заменил зеленый цвет на бледный («...И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник...»).

Причем конь даже не «зеленоватый», а именно «зеленый»! Как и указан перевод греческого слова χλωρός  в других, соседних, стихах.

Например как в (Евангелие от Марка, глава 6 стих 39)

Вот сам стих

(Евангелие от Марка, глава 6 стих 39)

39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

а вот его подстрочный перевод

как мы видим, в контексте с травой, значение слова указано все таки как зеленая.

вот другой стих

(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 8, стихи 7)
7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.

а вот его подстрочный перевод

(кстати это было бы просто забавно если б мусульмане в грудь себя не били, с пеной у рта доказывая что зеленый цвет коня это именно про них (по аналогии с зеленым знаменем) и они являются той силой которая очистит землю)

Ну а так, в принципе, переводчики вполне старательно перевели все художественные обороты которые добавили для «красного словца» авторы Библии.

Кто еще сможет так красиво разделить общество по половому признаку подчеркнув особенности хождения «по нужде» («...я оставлю мочащегося к стене...»)

(Первая книга Царств, глава 25 стих 22)
22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.

(Третья книга Царств, глава 16 стих 11)
11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.

хотя опять же прогресс не стоит на месте и нынешним писателям необходимо искать другие способы отличить мужчин от женщин. А всему виной спортсменки  вытесняющие мужчин из футбола

Хотя может, на самом деле, Давид обидевшись на скотовода Навала, решил попросту вырезать у него в хозяйстве всех собак? Ведь именно собаки точнее всего попадают под категорию «мочащихся на стену» (людям вроде бы стены обсыкать ни к чему, у них туалет есть)!

А чем плохо сравнение «буду я плакать … как страусы»

(Книга пророка Михея, глава 1 стих 8)

8 Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,

может несколько необычно, но красиво, а главное запоминающееся.

(Скоро должна выйти моя книга. Наверное напрасно я ее съел. J )

timurglazkovtimurglazkov
Tags: библия, и смех и грех
Subscribe

  • просто фото

  • Библейское-наркоманское

    Рецепт для священного помазанияВопреки официальному толкованию, там не экстракт аира, а гашиш, канех босем, т.е. каннабис, "тростниковый…

  • Типа добро с кулаками

    В Ладоге пьяные участники крестного хода избили полицейского. Били древком, но милосердно и по христиански.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments